Старые фото Станьково, датируемые 1918 годом, могут о многом рассказать!
Фотографий графской усадьбы в Станьково сохранилось сравнительно немного. Тем ценнее все найденные кадры. Эти фото почерпнуты в одной из версий Википедии (на белорусском языке «Белару́скі клясы́чны пра́вапіс, або тарашкевіца»). Затем на одном из польских сайтов удалось найти их оборотные стороны. Старые фотографии, да еще подписанные, вот это удача!
Глядя на фото, можно предположить, что сделаны они в ходе одной «фотосессии». На них на фоне станьковского дворца и парка какие-то люди в форме, возможно, военные; время – ранняя весна, возможно, апрель. Судя по подписям на обороте, фото 1918 года. Но что еще написано на них, понятно не сразу! Кроме того, что почерк писавшего недостаточно разборчивый, надпись на английском или немецком.
Прочитав надписи, можно было бы понять, кто изображен на фото, понять обстоятельства, при которых они сделаны. В Станьково побывало в свое время много гостей, в том числе именитых. Если запечатленные люди в форме являются таковыми, то это может оказаться вдвойне интереснее. Подробности такого визита могут быть найдены в дневниках этих людей.
Осталось внимательно рассмотреть фотографии и прочитать подписи! Кто что видит? Возможно, найдутся специалисты, которые без труда смогут все прочесть? Даже без этого созерцание старых фотографий тоже интересно! 🙂
Читаем и переводим подписи на фото
Первое фото
Meiner lieben Sophie — Моей любимой Софии
Zur bleibenden Erinnerung — для оставшихся воспоминаний
An schöne ……. Stunden — о прекрасных … часах
Von Ihrem — от Вашего
Gustav Zimmermann — Густава Зиммерманна
Получаем в целом:
Meiner lieben Sophie — Моей любимой Софии
Zur bleibenden Erinnerung — для оставшихся воспоминаний
An schöne ……. Stunden — о прекрасных …… часах
Von Ihrem — от Вашего
Gustav Zimmermann — Густава Зиммерманна
Второе фото
Zum ….. Angedenken — Для … раздумий
An Sie für die Stunden — о Вас во время ( непонятно но скорее всего название какой-то местности)
Im …… (eventuell Name einer Lokalität) meiner lieben — ….. моей любимой.
…… (возможно имя) … —
Ihr Gustav Z. — Ваш Густав Ц.
….. (Ortsname), 25. April 1918 — (Место) апрель 1918 г.
Получаем в целом:
Zum ….. Angedenken — Для … раздумий
An Sie für die Stunden — о Вас во время ( непонятно но скорее всего название какой-то местности)
Im …… (eventuell Name einer Lokalität) meiner lieben — ….. моей любимой.
…… (возможно имя) … —
Ihr Gustav Z. — Ваш Густав Ц.
….. (Ortsname), 25. April 1918 — (Место) апрель 1918 г.
Итак, есть Густав Зиммерманн, София, 25 апреля 1918 г., а ещё это фото Станьково!
Пошукi працягваюцца! 😉
Дмитрий Трегулов по материалам Википедии и allegro.pl, отдельное спасибо за помощь в переводе Анне.
Софии, упоминаемые Марией Чапской с подходящими годами жизни (если фото адресовалось живому человеку):
Bobrownikow Zofia (Mimi) z d. Cziczerin (1867–1918)
Chotek Zofia, hr., zob. Hohenberg
Cziczerin Zofia, c. Bazylego, zob. Bobrownikow
Grocholska Zofia (1889–1969)
Łęska Zofia, pуźn. Karolowa Niezabytowska
Meyendorff Zofia (Sonine), zob. Nicolay, ż. Mikołaja
Obuchowicz Zofia, zob. Stanisławowa Czapska
Pahlen, ż. Konstantego, hr. Zofia z Nicolayуw (1862–1943)
Plater-Syberg, wnuczki Emerykowej Czapskiej: Elżbieta (Lily), Maria (Mańcia), Zofia (Nina), Jadwiga (Jadwinia)
Ponińska Adolfowa, Zofia z Czapskich (1860–1929)
Puttkamer Zofia z Kieniewiczуw
Radziwiłł Zofia, z d. Popiel (ur. 1900)